自力で考えた範囲では
http://d.hatena.ne.jp/workshop/20040414#p3
が精一杯でした。
J.S.バッハの「トッカータとフーガ」のあのメロディとぴったりシンクロしていれば最高です。
また、「鼻から牛乳」状態を示す英語の言い回しなどがあれば教えてくだされば幸いです。
CNN.com - Breaking News, U.S., World, Weather, Entertainment & Video News
URLはダミーです。
音程を合わせる、というのが難しいですね…
Milk it is, dripping out of my nose.
なんていかがでしょう?
It is milk ではそのまんま過ぎます。
Milk it is と倒置することで文語調になりますので、おどけた印象が出ると思います。
なお本来鼻水が鼻から出ることは
have a running nose
です。
ミルクが出ることは通常ありえないので、
敢えて「鼻水が」という「垂れるものが何であるか」
の指定はないのですね。
倒置法を使う方が大げさでネタっぽいですね。
鼻水が出るという定型句は、日常会話で結構使いそうです。
何か、他の英訳もありますね(笑)
I had a nosemilk.
だそうです
鼻から牛乳は【目からうろこ】という意味なので
The scales fall from a person’s eyes
だそうです
まんまですね(笑)。
Da-Ba-Da, I had a nosemilk.
なんていいかも
鼻から牛乳が、【目からうろこ】と同じ意味とは、実は知りませんでした。(^^;)。
しかし、鼻から牛乳のビジュアルインパクトをセットで訳すにはいまいち力不足かも。
「ちゃらりーん」をOh!my god!と訳すのは、アリっぽくて良いですね。
モンティパイソンを少し思い出しました。
http://d.hatena.ne.jp/workshop/20040414#p3
2004-04-14 - workshop PCエンジンおしゃれ計画
どのように牛乳が出るかによりますが、以下のような感じでどうでしょう?
メロディとはあうと思います。
問題は、「あわてて鼻から牛乳が出る」感覚を聞き手が共有してくれるかですが…
Splashing milk, coming out of my nose.
鼻から飛び散る感じ
Fountain of milk, coming out of my nose.
ぴゅ−と継続して出る感じ
Streams of milk, coming out of my nose.
二筋だらーと出てくる感じ
A blast of milk, coming out of my nose.
「ぶはっ!」と出てくる感じ
回答ありがとうございます。
Streams of milk, coming out of my nose
が、自分の中では一番近いですが..人によってこれは色々異論あるでしょうね。
「チャラリ〜ン」はbleediiiiiing!!
なんかが、フィットしそうですけどね。
「鼻から牛乳」はfrom nose,run(?) milk.かな?
bleediiiing!だと、
鼻血の印象が混ざってしまいますね。ちょっとこれは...
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation
coca cola, splash from a nose.
英語版、饅頭こわいでは、ハンバーガーこわいと言うそうです。
で、落ちはお茶がこわいという代わりに、コカコーラがこわいと言うとか。(^^;
コカコーラですか。イギリスでは通用しないかなぁ?
余談ですが、炭酸が鼻にはいると本当に痛いです。
鼻から牛乳より被害が格段に大きい。
http://6023.teacup.com/lucky/bbs
こんなときどういうの?英会話言いたいこの一言集
ここの下の方に「じゃ〜ん!」をtah-dahやzzoop!
で表現するのを紹介してるんですが、「ちゃらり〜ん」にいかがでしょう?
リンク先拝見しました。
”tah-dah”は自分でプレゼント持ってきて「”じゃじゃ〜ん”これ見て見て!」って感じですね。
「ちゃらりーん」独特のネタ感、場合によっては顔に縦線入ってそうな感じ(参照:ちびまるこちゃん)とは若干違うと思います。
URLはダミーです。
なんとなく音が合わせられそうな感じで(?)。
What a mess, milk runs down from my nose.
「なんてこったい、鼻から乳がでてくるとは。」って感じですね。
前半はいいかも。
あと、milkは不可算名詞だったはずです。
What a mess, milk’s coming out of my nose!
おもしろい質問ですね。楽しく読ませていただいてました。(昨日から)
what a mess もいいけど、da-ba-da でもいいですね。あぁ、おもしろい。
鼻から牛乳ってよく?聞くけど、どういう意味なんでしょう。いざ英語にしようとすると考えてしまいます。びっくりした場面で言うんですよね。鼻は自分の鼻なのかな。
上記の回答によると、「目からうろこ」と同じ意味だそうですが、
鼻から牛乳という言葉のインパクトを考えると使われる文脈は若干違うかもしれません。
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
URLは参考まで。
「ちゃらり〜ん」の部分には目をつぶって、
milky, current from my nose
というのはどうでしょう。
気がついたら自分の鼻から牛乳(のようなもの)が垂れてたよ、というイメージです。
回答ありがとうございます。
currentという単語は、電流に使う場合と、河や潮や気流の流れなどのような液体の継続的で力強い流れに使う用法があるそうです。
うーん、微妙。
この言葉、特に「ちゃらり〜ん」の訳は難しいと思います。