邦訳を回答に載せるのが著作権関係でアレの場合は、どの程度意味の通った文章なのか教えてください。もしくはこの詩が引用されているサイト、書評等を挙げてください。
無駄に英語で読もうと思ったのですが、そんなに英語ができるわけでもないのでこの冒頭のやつが意味不明でした。自分で探してネタバレサイトに会うのも怖いのでお願いします。ちなみに最初の四行はこんな感じです。(これの機械翻訳は必要ありません)
Into a mute crypt, I
Can’t pity our time
Turn amity poetic
Ciao, tiny trumpet!
http://d.hatena.ne.jp/snobby/20050123
グレッグ・イーガン『順列都市』 - snobbyの日記
リンク先に、山岸真訳のものを載せました
(プライベートモードですが、アクセス可にしてあります)
ありがとうございます!
でもsnobbyさんのダイアリに入れません…
すいません、入れました。
ありがとうございました。