①若者向けの販売が活発でしたが、一部低価格製品の販売を見合わせました。
②米国でA製品のOEM販売が決定しました。
機械翻訳はご遠慮ください。ネイティブが理解可能で直訳調の訳出を期待します。
(質問者の例訳)
Although the sales for youth market was healty, sales of certain low-priced products were postponed.
We signed an OEM sales agreement involving A product in United Stetes.
Our sales in the youth market have been big, but we postphoned a sale of several of our low-priced products.
「若者向けの販売が活発でしたが、一部低価格製品の販売を見合わせました。」
英語でも日本語でも、「若者向けの販売が活発だった」が
どうして「一部低価格製品の販売の見合わせ」につながるのかが
不明瞭に感じました。
同業者ならわかるだろうということで、通常は省略して話をする
場合でも、外国の方には通じないこともあったため、
可能であれば、より詳しい事情を書いておくといいと思います。
また「見合わせ」て、今後いつか再開する予定があるため
postpone という単語を使われているんですよね?
「延期する」という意味ですが、日本語では
「断念する」という意味も「見合わせる」にはあるので
気になりました。(が同じpostponeを使っています)
We landed an OEM sales agreement for/of Product A in the United States.
land には動詞で契約などを競争や努力の末手に入れる、
ものにする、という意味があります。
http://www.australianit.news.com.au/story/0,24897,16119336-15320...
for は of とも入れ替え可能だと思います。
The selling plan of partial products whose prices are lower has been declined though the sales for younger people who are fond of purchasing cheaper goods are briskly growing.
「若者は安い商品を好んで買う」という説明文を挟んでみました。
Product "A" has been determined to be sold in United States on consignment.
OEM という言葉は、今の欧米では一般的でないようです。会計用語の「委託販売 consignment」を使ってみました。
「どんな挑戦でも受ける」
なんか知らないけど、猪木の言葉が浮かんできました。
ありがとうございます。
日本語原文の「不明瞭さ」をそのまま訳出したいのです。直訳調の訳出を期待したいと質問文で書いたのは、意訳を避けたいためです。ただし、ネイティブに普通に通じることが条件です。