http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161006-00000051-mbsnewsv-l27
いちいちこのようなニュースを気にする必要はありません。
寿司屋のニュースも、中国人側の、中国語でかかれた体験談が見つからず、日本人の捏造であるという疑惑があります。
バスのニュースは便乗ニュースです。また聞き違えはよくあることです。
このようなニュースがどうしても気になってしまう人のために、ワイドショーなどが取り上げて視聴率を稼ごうとします。こういうのを「煽り報道」といいます。
炎上を煽って大きくしようとしているのかもしれないと思ったほうがよいです。
みんなが気にしなければあまり報道はされなくなります。
ニュースの動画の名前から作成
http://hot-korea.com/tool/translation/keyboard.php
김춍=김조센진
gim-chyong=gim-jo-sen-jin
ローマ字スペルを見る限りでは聞き間違えてもしょうがない綴りというべきか
韓国語の記事が何を書いてるのかだいたい読めてきた
김はキムなので、残りの1文字と3文字が
춍=조센진 (チョン=朝鮮人)
という解説になってるという論調だ
なぜ感情を逆撫でするような意味の事をわざわざ韓国語で
しかもイコールを用いて解説する形になってるのか甚だ疑問なんだが
赤文字は解説用に「後から書き加えた」と考えれば不自然ではないか
結論、被害妄想のせいで単に深読みしすぎて騒いでるだけだと思う
ありがとうございます。
韓国英語で自己紹介や予約するとすると、最後にチョンに近い発音になったのかと思ったりしています。
例えば、日本人でも、マクドナルドで英語で注文したが、照れ隠しで「てっかー」とうっかり日本語を付けると相手にはTake Outに聞こえてしまったり聞きます。他にも、コックさんいますか?両替がしたいのでバンクはどこですか?とか日本語英語で言ってしまって妙齢の女性の顔を真っ赤にした経験があります。
名字しか名乗らなかったそうですが、その後に付ける言葉や言い回しなどで、良くあるような勘違いな気がしています。
韓国語はほんの少し齧った程度ですが、日本人には「ちょ」「ちょん」という発音に聞こえる単語が比較的多いなと思っていました。
そのあたりの単語を聞き間違えた可能性は無いでしょうか。
そもそも「チョン」が朝鮮を示す蔑称として広まったのも韓国語に「ちぇ」や「ちょ」の発音が多いのが一因という可能性もありそうです。
ありがとうございます。確かにニュースを見ていてもその発音は結構耳にしますね。英語を喋っていても、うっかりMy name is ***. desu見たいな言い方をしてしまいますね。desuだけしか知りませんが、あちらではnidaらしいですが。
「勘違い」「聞き違え」の存在をそれがなされた後から証明することは無理ですし、また勘違いや聞き違えを将来にわたって完全になくすことは日本人同士でも夫婦でも無理です。それより重要で今討論すべき課題が多数あるとおもいます。
2016/10/08 00:17:50スタンスの違いもあり繰り返しにしかなりませんからこれ以上はコメントいたしません。
私が求めてるのは証明ではなく、質問にも書いていますが推測です。韓国人英語を日本人が聞くと、こう取ることは良くあるなーみたいな経験談です。夫婦や友達でも、聞き間違えることはありますが、何度も繰り返せば、この人の滑舌はこう聞こえるなと分かるような話です。
2016/10/08 00:26:49他に重要な議論があればどうぞそちらへリソースを割いて下さい。